Standard

ПЕРЕДАЧА ИМПЛИЦИТНЫХ СМЫСЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭЗИИ ЛУИЗЫ ГЛЮК (НА МАТЕРИАЛЕ СБОРНИКА THE WILD IRIS). / Иванова, Светлана Анатольевна; Махмудова, Хилола Эркин Кизи.
в: Филологические науки. Вопросы теории и практики, Том 16, № 4, 2023, стр. 1280-1286.

Результаты исследований: Вклад в журналСтатьяРецензирование

Harvard

Иванова, СА & Махмудова, ХЭК 2023, 'ПЕРЕДАЧА ИМПЛИЦИТНЫХ СМЫСЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭЗИИ ЛУИЗЫ ГЛЮК (НА МАТЕРИАЛЕ СБОРНИКА THE WILD IRIS)', Филологические науки. Вопросы теории и практики, Том. 16, № 4, стр. 1280-1286. https://doi.org/10.30853/phil20230192

APA

Иванова, С. А., & Махмудова, Х. Э. К. (2023). ПЕРЕДАЧА ИМПЛИЦИТНЫХ СМЫСЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭЗИИ ЛУИЗЫ ГЛЮК (НА МАТЕРИАЛЕ СБОРНИКА THE WILD IRIS). Филологические науки. Вопросы теории и практики, 16(4), 1280-1286. https://doi.org/10.30853/phil20230192

Vancouver

Иванова СА, Махмудова ХЭК. ПЕРЕДАЧА ИМПЛИЦИТНЫХ СМЫСЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭЗИИ ЛУИЗЫ ГЛЮК (НА МАТЕРИАЛЕ СБОРНИКА THE WILD IRIS). Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023;16(4):1280-1286. doi: 10.30853/phil20230192

Author

Иванова, Светлана Анатольевна ; Махмудова, Хилола Эркин Кизи. / ПЕРЕДАЧА ИМПЛИЦИТНЫХ СМЫСЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭЗИИ ЛУИЗЫ ГЛЮК (НА МАТЕРИАЛЕ СБОРНИКА THE WILD IRIS). в: Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023 ; Том 16, № 4. стр. 1280-1286.

BibTeX

@article{891277a3f68949d7bccd01543ca67924,
title = "ПЕРЕДАЧА ИМПЛИЦИТНЫХ СМЫСЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭЗИИ ЛУИЗЫ ГЛЮК (НА МАТЕРИАЛЕ СБОРНИКА THE WILD IRIS)",
abstract = "Цель исследования - установить пути передачи имплицитных смыслов при переводе сборника стихотворений Луизы Глюк The Wild Iris с английского языка на немецкий, французский и русский языки. Для достижения цели в работе на первом этапе выявляются имплицитные смыслы оригинала материала, на втором этапе анализируются способы их передачи в переводах на обозначенные языки, на третьем этапе делаются выводы о соотношении сохранения/несохранения имплицитности в сопоставляемых языках. Все выдвинутые нами положения иллюстрируются примерами из источников материала, подвергнутых изучению, и подкрепляются статистическими выкладками. В финальном абзаце статьи намечаются возможные перспективы последующего осмысления заявленной переводоведческой проблемы. Научная новизна работы заключается в комплексном рассмотрении явления имплицитности в лингвопереводческом аспекте на материале поэтического произведения в генетически и типологически сходных и разных языках. В результате были определены способы передачи имплицитности оригинала в переводах, а также приведены причины применения тех или иных стратегий перевода.",
author = "Иванова, {Светлана Анатольевна} and Махмудова, {Хилола Эркин Кизи}",
year = "2023",
doi = "10.30853/phil20230192",
language = "Русский",
volume = "16",
pages = "1280--1286",
journal = "Филологические науки. Вопросы теории и практики",
issn = "1997-2911",
publisher = "Общество с ограниченной ответственностью {"}Издательство {"}Грамота{"}",
number = "4",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - ПЕРЕДАЧА ИМПЛИЦИТНЫХ СМЫСЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭЗИИ ЛУИЗЫ ГЛЮК (НА МАТЕРИАЛЕ СБОРНИКА THE WILD IRIS)

AU - Иванова, Светлана Анатольевна

AU - Махмудова, Хилола Эркин Кизи

PY - 2023

Y1 - 2023

N2 - Цель исследования - установить пути передачи имплицитных смыслов при переводе сборника стихотворений Луизы Глюк The Wild Iris с английского языка на немецкий, французский и русский языки. Для достижения цели в работе на первом этапе выявляются имплицитные смыслы оригинала материала, на втором этапе анализируются способы их передачи в переводах на обозначенные языки, на третьем этапе делаются выводы о соотношении сохранения/несохранения имплицитности в сопоставляемых языках. Все выдвинутые нами положения иллюстрируются примерами из источников материала, подвергнутых изучению, и подкрепляются статистическими выкладками. В финальном абзаце статьи намечаются возможные перспективы последующего осмысления заявленной переводоведческой проблемы. Научная новизна работы заключается в комплексном рассмотрении явления имплицитности в лингвопереводческом аспекте на материале поэтического произведения в генетически и типологически сходных и разных языках. В результате были определены способы передачи имплицитности оригинала в переводах, а также приведены причины применения тех или иных стратегий перевода.

AB - Цель исследования - установить пути передачи имплицитных смыслов при переводе сборника стихотворений Луизы Глюк The Wild Iris с английского языка на немецкий, французский и русский языки. Для достижения цели в работе на первом этапе выявляются имплицитные смыслы оригинала материала, на втором этапе анализируются способы их передачи в переводах на обозначенные языки, на третьем этапе делаются выводы о соотношении сохранения/несохранения имплицитности в сопоставляемых языках. Все выдвинутые нами положения иллюстрируются примерами из источников материала, подвергнутых изучению, и подкрепляются статистическими выкладками. В финальном абзаце статьи намечаются возможные перспективы последующего осмысления заявленной переводоведческой проблемы. Научная новизна работы заключается в комплексном рассмотрении явления имплицитности в лингвопереводческом аспекте на материале поэтического произведения в генетически и типологически сходных и разных языках. В результате были определены способы передачи имплицитности оригинала в переводах, а также приведены причины применения тех или иных стратегий перевода.

UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=50757583

U2 - 10.30853/phil20230192

DO - 10.30853/phil20230192

M3 - Статья

VL - 16

SP - 1280

EP - 1286

JO - Филологические науки. Вопросы теории и практики

JF - Филологические науки. Вопросы теории и практики

SN - 1997-2911

IS - 4

ER -

ID: 38543644