Результаты исследований: Вклад в журнал › Статья › Рецензирование
Результаты исследований: Вклад в журнал › Статья › Рецензирование
}
TY - JOUR
T1 - ПЕРЕДАЧА ИМПЛИЦИТНЫХ СМЫСЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭЗИИ ЛУИЗЫ ГЛЮК (НА МАТЕРИАЛЕ СБОРНИКА THE WILD IRIS)
AU - Иванова, Светлана Анатольевна
AU - Махмудова, Хилола Эркин Кизи
PY - 2023
Y1 - 2023
N2 - Цель исследования - установить пути передачи имплицитных смыслов при переводе сборника стихотворений Луизы Глюк The Wild Iris с английского языка на немецкий, французский и русский языки. Для достижения цели в работе на первом этапе выявляются имплицитные смыслы оригинала материала, на втором этапе анализируются способы их передачи в переводах на обозначенные языки, на третьем этапе делаются выводы о соотношении сохранения/несохранения имплицитности в сопоставляемых языках. Все выдвинутые нами положения иллюстрируются примерами из источников материала, подвергнутых изучению, и подкрепляются статистическими выкладками. В финальном абзаце статьи намечаются возможные перспективы последующего осмысления заявленной переводоведческой проблемы. Научная новизна работы заключается в комплексном рассмотрении явления имплицитности в лингвопереводческом аспекте на материале поэтического произведения в генетически и типологически сходных и разных языках. В результате были определены способы передачи имплицитности оригинала в переводах, а также приведены причины применения тех или иных стратегий перевода.
AB - Цель исследования - установить пути передачи имплицитных смыслов при переводе сборника стихотворений Луизы Глюк The Wild Iris с английского языка на немецкий, французский и русский языки. Для достижения цели в работе на первом этапе выявляются имплицитные смыслы оригинала материала, на втором этапе анализируются способы их передачи в переводах на обозначенные языки, на третьем этапе делаются выводы о соотношении сохранения/несохранения имплицитности в сопоставляемых языках. Все выдвинутые нами положения иллюстрируются примерами из источников материала, подвергнутых изучению, и подкрепляются статистическими выкладками. В финальном абзаце статьи намечаются возможные перспективы последующего осмысления заявленной переводоведческой проблемы. Научная новизна работы заключается в комплексном рассмотрении явления имплицитности в лингвопереводческом аспекте на материале поэтического произведения в генетически и типологически сходных и разных языках. В результате были определены способы передачи имплицитности оригинала в переводах, а также приведены причины применения тех или иных стратегий перевода.
UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=50757583
U2 - 10.30853/phil20230192
DO - 10.30853/phil20230192
M3 - Статья
VL - 16
SP - 1280
EP - 1286
JO - Филологические науки. Вопросы теории и практики
JF - Филологические науки. Вопросы теории и практики
SN - 1997-2911
IS - 4
ER -
ID: 38543644