Цель исследования - установить пути передачи имплицитных смыслов при переводе сборника стихотворений Луизы Глюк The Wild Iris с английского языка на немецкий, французский и русский языки. Для достижения цели в работе на первом этапе выявляются имплицитные смыслы оригинала материала, на втором этапе анализируются способы их передачи в переводах на обозначенные языки, на третьем этапе делаются выводы о соотношении сохранения/несохранения имплицитности в сопоставляемых языках. Все выдвинутые нами положения иллюстрируются примерами из источников материала, подвергнутых изучению, и подкрепляются статистическими выкладками. В финальном абзаце статьи намечаются возможные перспективы последующего осмысления заявленной переводоведческой проблемы. Научная новизна работы заключается в комплексном рассмотрении явления имплицитности в лингвопереводческом аспекте на материале поэтического произведения в генетически и типологически сходных и разных языках. В результате были определены способы передачи имплицитности оригинала в переводах, а также приведены причины применения тех или иных стратегий перевода.