Результаты исследований: Вклад в журнал › Статья › Рецензирование
Результаты исследований: Вклад в журнал › Статья › Рецензирование
}
TY - JOUR
T1 - ОБУЧЕНИЕ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ СПЕЦИФИКЕ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ПОСЛОВИЦ С ЗООМОРФНЫМ КОМПОНЕНТОМ НА ОСНОВЕ СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА
AU - Ван, Дэндэн
AU - Савельева, Нэлли Хисматуллаевна
AU - Ли, Сыюй
PY - 2022
Y1 - 2022
N2 - В этой статье мы рассмотрели анализ специфики русских и китайских фразеологизмов и пословиц с зооморфным компонентом, описали отличительные особенности образов и коннотаций животных в Китае и России. В работе рассматривается такая методика обучения специфике русских и китайских фразеологизмов и пословиц с зооморфным компонентом, как использование графико-символического анализа лингводидактического потенциала зооморфных фразеологизмов и пословиц. Объект исследования - русские и китайские зоонимы. Предмет исследования - сравнительно-сопоставительный анализ лингвокультурных характеристик зооморфных фразеологизмов и пословиц. Цель данного исследования - анализ лингвокультурных особенностей русской и китайской зооморфной лексики во фразеологизмах и пословицах. Поставленная цель предполагает решение следующих задач: представить теоретико-методологические основы исследования фразеологии; рассмотреть символизм животных; выявить и описать языковые и культурные характеристики зооморфных фразеологизмов русского и китайского языков; описать лингводидактический потенциал зооморфной фразеологии в рамках преподавания иностранного языка.Теоретическая значимость работы заключается в продолжении изучения этносемантической специфики китайских и русских фразеологизмов и пословиц в аспекте лингвокультуры. Основные положения проведенного исследования могут лечь в основу дальнейших теоретических разработок по рассматриваемой проблеме. Практическая значимость работы заключается в возможности предупреждения ошибок китайских студентов в китайских и русских фразеологизмах и пословицах. Материал представленного исследования может быть использован при составлении учебных курсов по обучению русскому произношению китайских студентов, а также при разработке спецкурсов по лингвокультуре. Методы исследования были выбраны в соответствии с объектом, предметом, целью и задачами исследования: сплошной выборкой, описательным, семантико-стилистическим, сравнительным, компонентным анализом. Путем сравнительного анализа символических изображений животных в русской и китайской культуре в данной статье анализируется роль животных в развитии культурного сотрудничества двух стран. Чтобы способствовать развитию Китая и России, мы должны глубже понимать культурные различия между двумя странами.
AB - В этой статье мы рассмотрели анализ специфики русских и китайских фразеологизмов и пословиц с зооморфным компонентом, описали отличительные особенности образов и коннотаций животных в Китае и России. В работе рассматривается такая методика обучения специфике русских и китайских фразеологизмов и пословиц с зооморфным компонентом, как использование графико-символического анализа лингводидактического потенциала зооморфных фразеологизмов и пословиц. Объект исследования - русские и китайские зоонимы. Предмет исследования - сравнительно-сопоставительный анализ лингвокультурных характеристик зооморфных фразеологизмов и пословиц. Цель данного исследования - анализ лингвокультурных особенностей русской и китайской зооморфной лексики во фразеологизмах и пословицах. Поставленная цель предполагает решение следующих задач: представить теоретико-методологические основы исследования фразеологии; рассмотреть символизм животных; выявить и описать языковые и культурные характеристики зооморфных фразеологизмов русского и китайского языков; описать лингводидактический потенциал зооморфной фразеологии в рамках преподавания иностранного языка.Теоретическая значимость работы заключается в продолжении изучения этносемантической специфики китайских и русских фразеологизмов и пословиц в аспекте лингвокультуры. Основные положения проведенного исследования могут лечь в основу дальнейших теоретических разработок по рассматриваемой проблеме. Практическая значимость работы заключается в возможности предупреждения ошибок китайских студентов в китайских и русских фразеологизмах и пословицах. Материал представленного исследования может быть использован при составлении учебных курсов по обучению русскому произношению китайских студентов, а также при разработке спецкурсов по лингвокультуре. Методы исследования были выбраны в соответствии с объектом, предметом, целью и задачами исследования: сплошной выборкой, описательным, семантико-стилистическим, сравнительным, компонентным анализом. Путем сравнительного анализа символических изображений животных в русской и китайской культуре в данной статье анализируется роль животных в развитии культурного сотрудничества двух стран. Чтобы способствовать развитию Китая и России, мы должны глубже понимать культурные различия между двумя странами.
UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=49953037
U2 - 10.26170/2079-8717_2022_05_07
DO - 10.26170/2079-8717_2022_05_07
M3 - Статья
SP - 66
EP - 72
JO - Педагогическое образование в России
JF - Педагогическое образование в России
SN - 2079-8717
IS - 5
ER -
ID: 32910195