Standard

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{51ddfee697a84f31a07dbc92f2466f26,
title = "ОБУЧЕНИЕ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ СПЕЦИФИКЕ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ПОСЛОВИЦ С ЗООМОРФНЫМ КОМПОНЕНТОМ НА ОСНОВЕ СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА",
abstract = "В этой статье мы рассмотрели анализ специфики русских и китайских фразеологизмов и пословиц с зооморфным компонентом, описали отличительные особенности образов и коннотаций животных в Китае и России. В работе рассматривается такая методика обучения специфике русских и китайских фразеологизмов и пословиц с зооморфным компонентом, как использование графико-символического анализа лингводидактического потенциала зооморфных фразеологизмов и пословиц. Объект исследования - русские и китайские зоонимы. Предмет исследования - сравнительно-сопоставительный анализ лингвокультурных характеристик зооморфных фразеологизмов и пословиц. Цель данного исследования - анализ лингвокультурных особенностей русской и китайской зооморфной лексики во фразеологизмах и пословицах. Поставленная цель предполагает решение следующих задач: представить теоретико-методологические основы исследования фразеологии; рассмотреть символизм животных; выявить и описать языковые и культурные характеристики зооморфных фразеологизмов русского и китайского языков; описать лингводидактический потенциал зооморфной фразеологии в рамках преподавания иностранного языка.Теоретическая значимость работы заключается в продолжении изучения этносемантической специфики китайских и русских фразеологизмов и пословиц в аспекте лингвокультуры. Основные положения проведенного исследования могут лечь в основу дальнейших теоретических разработок по рассматриваемой проблеме. Практическая значимость работы заключается в возможности предупреждения ошибок китайских студентов в китайских и русских фразеологизмах и пословицах. Материал представленного исследования может быть использован при составлении учебных курсов по обучению русскому произношению китайских студентов, а также при разработке спецкурсов по лингвокультуре. Методы исследования были выбраны в соответствии с объектом, предметом, целью и задачами исследования: сплошной выборкой, описательным, семантико-стилистическим, сравнительным, компонентным анализом. Путем сравнительного анализа символических изображений животных в русской и китайской культуре в данной статье анализируется роль животных в развитии культурного сотрудничества двух стран. Чтобы способствовать развитию Китая и России, мы должны глубже понимать культурные различия между двумя странами.",
author = "Дэндэн Ван and Савельева, {Нэлли Хисматуллаевна} and Сыюй Ли",
year = "2022",
doi = "10.26170/2079-8717_2022_05_07",
language = "Русский",
pages = "66--72",
journal = "Педагогическое образование в России",
issn = "2079-8717",
publisher = "Уральский государственный педагогический университет",
number = "5",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - ОБУЧЕНИЕ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ СПЕЦИФИКЕ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ПОСЛОВИЦ С ЗООМОРФНЫМ КОМПОНЕНТОМ НА ОСНОВЕ СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА

AU - Ван, Дэндэн

AU - Савельева, Нэлли Хисматуллаевна

AU - Ли, Сыюй

PY - 2022

Y1 - 2022

N2 - В этой статье мы рассмотрели анализ специфики русских и китайских фразеологизмов и пословиц с зооморфным компонентом, описали отличительные особенности образов и коннотаций животных в Китае и России. В работе рассматривается такая методика обучения специфике русских и китайских фразеологизмов и пословиц с зооморфным компонентом, как использование графико-символического анализа лингводидактического потенциала зооморфных фразеологизмов и пословиц. Объект исследования - русские и китайские зоонимы. Предмет исследования - сравнительно-сопоставительный анализ лингвокультурных характеристик зооморфных фразеологизмов и пословиц. Цель данного исследования - анализ лингвокультурных особенностей русской и китайской зооморфной лексики во фразеологизмах и пословицах. Поставленная цель предполагает решение следующих задач: представить теоретико-методологические основы исследования фразеологии; рассмотреть символизм животных; выявить и описать языковые и культурные характеристики зооморфных фразеологизмов русского и китайского языков; описать лингводидактический потенциал зооморфной фразеологии в рамках преподавания иностранного языка.Теоретическая значимость работы заключается в продолжении изучения этносемантической специфики китайских и русских фразеологизмов и пословиц в аспекте лингвокультуры. Основные положения проведенного исследования могут лечь в основу дальнейших теоретических разработок по рассматриваемой проблеме. Практическая значимость работы заключается в возможности предупреждения ошибок китайских студентов в китайских и русских фразеологизмах и пословицах. Материал представленного исследования может быть использован при составлении учебных курсов по обучению русскому произношению китайских студентов, а также при разработке спецкурсов по лингвокультуре. Методы исследования были выбраны в соответствии с объектом, предметом, целью и задачами исследования: сплошной выборкой, описательным, семантико-стилистическим, сравнительным, компонентным анализом. Путем сравнительного анализа символических изображений животных в русской и китайской культуре в данной статье анализируется роль животных в развитии культурного сотрудничества двух стран. Чтобы способствовать развитию Китая и России, мы должны глубже понимать культурные различия между двумя странами.

AB - В этой статье мы рассмотрели анализ специфики русских и китайских фразеологизмов и пословиц с зооморфным компонентом, описали отличительные особенности образов и коннотаций животных в Китае и России. В работе рассматривается такая методика обучения специфике русских и китайских фразеологизмов и пословиц с зооморфным компонентом, как использование графико-символического анализа лингводидактического потенциала зооморфных фразеологизмов и пословиц. Объект исследования - русские и китайские зоонимы. Предмет исследования - сравнительно-сопоставительный анализ лингвокультурных характеристик зооморфных фразеологизмов и пословиц. Цель данного исследования - анализ лингвокультурных особенностей русской и китайской зооморфной лексики во фразеологизмах и пословицах. Поставленная цель предполагает решение следующих задач: представить теоретико-методологические основы исследования фразеологии; рассмотреть символизм животных; выявить и описать языковые и культурные характеристики зооморфных фразеологизмов русского и китайского языков; описать лингводидактический потенциал зооморфной фразеологии в рамках преподавания иностранного языка.Теоретическая значимость работы заключается в продолжении изучения этносемантической специфики китайских и русских фразеологизмов и пословиц в аспекте лингвокультуры. Основные положения проведенного исследования могут лечь в основу дальнейших теоретических разработок по рассматриваемой проблеме. Практическая значимость работы заключается в возможности предупреждения ошибок китайских студентов в китайских и русских фразеологизмах и пословицах. Материал представленного исследования может быть использован при составлении учебных курсов по обучению русскому произношению китайских студентов, а также при разработке спецкурсов по лингвокультуре. Методы исследования были выбраны в соответствии с объектом, предметом, целью и задачами исследования: сплошной выборкой, описательным, семантико-стилистическим, сравнительным, компонентным анализом. Путем сравнительного анализа символических изображений животных в русской и китайской культуре в данной статье анализируется роль животных в развитии культурного сотрудничества двух стран. Чтобы способствовать развитию Китая и России, мы должны глубже понимать культурные различия между двумя странами.

UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=49953037

U2 - 10.26170/2079-8717_2022_05_07

DO - 10.26170/2079-8717_2022_05_07

M3 - Статья

SP - 66

EP - 72

JO - Педагогическое образование в России

JF - Педагогическое образование в России

SN - 2079-8717

IS - 5

ER -

ID: 32910195