DOI

Тация Новостные передачи по телевидению, радио, печатной продукции и лентах на различных интернет-порталах играют особенно важную роль в повседневной жизни многих людей передовых, экономически развитых государств. Новости обладают своей особой новостной ценностью, наполненностью и различными стилистическими характеристиками, так как они в своевременном мире тесно связаны с социальной реальностью общества, политической ситуацией, экономическим состоянием как в отдельно взятой стране, так и мире в целом. Также они имеют определенную координацию с обычаями и религией социальных групп и сообществ. Новости фактичности определяют и фокусируют людей к достижению определенных целей как в личном, так и в социальном плане. Новостные сообщения наполнены разными языковыми и культурными составляющими, которые отражают настроение и отношение к ним их составителей, авторов, а также их манера и лингвистическое наполнение должно сформировать определенное отношение к подаваемой информации тех людей, к которым эти новости адресованы. Новостная информация не может формироваться исключительно на одном языке и только в одной стране. Поэтому существует необходимость перевода новостей с языка на язык, распространяя их таким образом по всему миру. В данной статье мы рассматриваем основные особенности и трудности перевода новостной информации с русского языка на китайский. Описанное исследование было проведено на основе перевода текста новостей с аутентичных источников информации из той или иной языковой культуры двух стран.
Переведенное названиеTRANSLATION FROM RUSSIAN INTO CHINESE: CHALLENGES AND SOLUTIONS ON THE EXAMPLE OF NEWS
Язык оригиналаРусский
Страницы (с-по)449-456
Число страниц8
ЖурналПедагогический журнал
Том13
Номер выпуска5-1
DOI
СостояниеОпубликовано - 2023

    Уровень публикации

  • Перечень ВАК

ID: 46120965