DOI

В статье рецензируется книга профессора переводоведения Дублинского университета (Тринити-колледж) Майкла Кронина (Michael Cronin) «Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene» (2017). Автор рассматривает перевод как совокупность идей и комплекс практик, занимающих центральное место при исследовании взаимосвязи человека и природы в контексте антропогенного изменения климата. При этом перевод становится металингвистическим инструментом коммуникации. По мнению автора, такие комплексные проблемы, как продовольственная безопасность, климатическая справедливость, утрата биоразнообразия, истощение водных ресурсов, энергетическая безопасность, лингвицид, экомиграция, справедливое распределение ресурсов, глобальные монокультуры - будут находиться в центре внимания исследователей и практиков перевода в XXI в. Отмечается, что книга может представлять интерес для специалистов в области лингвистики, лингвоэкологии, переводоведения, философии, политической философии, философской антропологии, а также широкого круга лиц, интересующихся экологической проблематикой.
Переведенное названиеECOLOGY OF TRANSLATION IN THE AGE OF THE ANTHROPOCENE (A REVIEW OF THE BOOK: CRONIN M. ECO-TRANSLATION: TRANSLATION AND ECOLOGY IN THE AGE OF THE ANTHROPOCENE. LONDON: ROUTLEDGE, 2017. 177 P.)
Язык оригиналаРусский
Страницы (с-по)222-228
Число страниц7
ЖурналФилологический класс
Том28
Номер выпуска1
DOI
СостояниеОпубликовано - 2023

    ГРНТИ

  • 17.82.09 Литературные обзоры. Критика

    Уровень публикации

  • Перечень ВАК

    Предметные области ASJC Scopus

  • Language and Linguistics
  • Literature and Literary Theory
  • Education
  • Linguistics and Language

    Предметные области WoS

  • Образование и исследования в области образования

ID: 37547705