DOI

Цель исследования - выявление продуктивных моделей сохранения семантики и структурных особенностей авторских неологизмов Нила Геймана при передаче их переводчиками с английского на русский и немецкий языки. Научная новизна работы заключается в комплексном исследовании структурно-семантических параметров словотворчества Н. Геймана. Кроме того, делается акцент на различиях окказионализмов в соответствии с возрастным регистром литературного произведения и избираемых в этой связи переводческих решениях. В результате была установлена зависимость количества и качества вводимых писателем окказиональных лексических единиц, их семантики от целевой читательской аудитории. Выделяются наиболее часто используемые приемы перевода новообразований в каждом языке перевода.
Переведенное названиеOCCASIONALISMS IN NEIL GAIMAN’S FANTASY WORKS: A LINGUO-TRANSLATIONAL ASPECT (BASED ON THE NOVELLA “THE GRAVEYARD BOOK”, THE NOVEL “NEVERWHERE” AND THE NOVEL “AMERICAN GODS”)
Язык оригиналаРусский
Страницы (с-по)1633-1639
Число страниц7
ЖурналФилологические науки. Вопросы теории и практики
Том15
Номер выпуска5
DOI
СостояниеОпубликовано - 2022

    Уровень публикации

  • Перечень ВАК

    ГРНТИ

  • 16.00.00 ЯЗЫКОЗНАНИЕ

ID: 30390183