DOI

Статья посвящена исследованию фундаментальной проблемы обеспечения лингвистической безопасности переводческого дискурса как фактора социальной безопасности. Концепция лингвистической безопасности рассматривается нами как ответственное речевое поведение, имеющее особое значение в аспекте переводческой деятельности. В данном исследовании анализируются особенности перевода текстов общественно-политической тематики с точки зрения потенциальной конфликтогенности вторичного текста и способов ее предупреждения; рассматривается связь эколингвистики и медиалингвистики в русле перевода и переводоведения. Основной целью исследования является предупреждение и нивелирование потенциала конфликтогенности в переводе общественно-политического текста. В качестве материала исследования рассмотрено интервью В. В. Путина журналисту телекомпании NBC Киру Симмонсу и его официальные переводы на английский, французский, испанский языки в сопоставительном аспекте. Методом сплошной выборки из текста оригинала интервью отобраны слова и выражения, содержащие эмоционально-экспрессивные и образные (в том числе социокультурные) компоненты значения. Выявлено, что при выполнении перевода на другие языки, кроме английского, переводчики чаще обращались к англоязычной версии исследуемого интервью, а не к оригиналу на русском языке, что повлекло за собой многочисленные неточности. В связи с этим отмечена недопустимость использования вторичных текстов для выполнения официального перевода текстов, имеющих стратегическое значение в сфере общественной и международной безопасности; при работе с подобными текстами необходимо обращаться непосредственно к оригиналу. Сохранение исходной образной или экспрессивной основы оригинала является неотъемлемым компонентом адекватности и экологичности перевода при работе с общественно-политическим текстом. Изменение эмоционально-экспрессивных характеристик оригинала может повлечь за собой конфликтогенность вторичного текста. В связи с этим экологичность становится релевантной характеристикой перевода в сфере политической коммуникации. Результаты исследования могут послужить основой для дальнейшего изучения феномена лингвистической безопасности в иных типах текстов с привлечением других контактных лингвокультур.
Переведенное названиеEXPRESSIVENESS OF THE NARRATIVE OF POLITICAL FIGURES: ECOLOGY OF TRANSLATION AND LINGUISTIC SECURITY (BASED ON SPEECHES BY VLADIMIR PUTIN AND THEIR TRANSLATIONS INTO ENGLISH, FRENCH, AND SPANISH)
Язык оригиналаРусский
Страницы (с-по)80-88
Число страниц9
ЖурналПолитическая лингвистика
Номер выпуска6 (96)
DOI
СостояниеОпубликовано - 2022

    Уровень публикации

  • Перечень ВАК

    ГРНТИ

  • 16.00.00 ЯЗЫКОЗНАНИЕ

ID: 34762382