DOI

В данной статье рассматриваются средства манифестации понятийного количественного смысла «малое количество чего-либо» в русском, английском и китайском языках на лексико-фразеологическом уровне. Выражение данного смысла ограничено довольно немногочисленной группой фразеологических единиц с разнообразным символизмом, который основывается на этимологических образах. В ходе сравнения подобранных примеров с соответственными фраземами из национальных корпусов языка и тезаурусов выявлены универсальные в грамматическом отношении фразеологические единицы в рассматриваемых языках. Обнаружено, что помимо общего понятийного смысла «малое количество» существуют универсальные для трех языков коннотации, такие как время, пространство, преференция, (не)определенность, ограничение, контраст и качество. Лингвокультурологическим подходом изучена взаимозаменяемость между рассматриваемыми фраземами в сфере их функционирования - в бытовой речи, художественных произведениях, публицистике и т.д. Показано, что ограничения на синонимическую замену связаны с коннотативным компонентом значения и стилистической окраской. С помощью культурологических комментариев к приведенным примерам наше исследование позволяет лучше понимать своеобразие картины мира и менталитета носителей этих языков.
Переведенное названиеETHNOCULTURAL EXPERIENCE OF REPRESENTING THE CONCEPTUAL MEANING OF “SMALL QUANTITY OF SOMETHING” AT THE PHRASEOLOGICAL LEVEL IN RUSSIAN, ENGLISH AND CHINESE LANGUAGES
Язык оригиналаРусский
Страницы (с-по)72-84
Число страниц13
ЖурналКазанский лингвистический журнал
Том7
Номер выпуска1
DOI
СостояниеОпубликовано - 2024

    Уровень публикации

  • Перечень ВАК

ID: 55409152