Standard

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{9e0470e946654cea8d4f0fb9b24fec3d,
title = "АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ГАСТРОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА КУЛИНАРНЫХ ШОУ ДЖЕЙМИ ОЛИВЕРА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК)",
abstract = "Обоснование. В данной статье рассматривается специфика гастрономического дискурса в переводческом аспекте применительно к одной из наиболее востребованных в современных условиях его реализаций - аудиовизуальному переводу. В работе представлен обзор базовых теоретических проблем, связанных с разграничением дискурсов и уточнением терминологического инструментария для их наименования в рамках темы «пища». Многообразие научных подходов к определению и классификации основных понятий такого рода изысканий (П.П. Буркова, И.Е. Зайцева, Н.Н. Кацунова, Ф.Л. Косицкая, А.В. Олянич и др.) подтверждает дискуссионность заявленной проблематики и, следовательно, её актуальность, в том числе для нашего исследования. Цель. Выявить переводческие стратегии передачи гастрономического дискурса с английского языка на русский язык. Материалы и методы. Материалом исследования послужили британские кулинарные телепрограммы Джейми Оливера с 2005 по 2017 гг. и их перевод для русскоязычной аудитории, выполненный телевизионными каналами Foxlife, Телекафе, Кухня ТВ. Изучение языковых явлений осуществлялось с применением сравнительно-сопоставительного и критического анализов. Результаты. В статье описаны продуктивные стратегии перевода гастрономического дискурса с английского языка на русский язык, систематизированы наиболее часто допускаемые при этом переводческие ошибки и обозначены возможности их преодоления. Область применения результатов. Результаты исследования могут быть использованы в переводческой практике при передаче англоязычного контента на русский язык для последующего дубляжа кулинарных телешоу; для исследования гастрономического дискурса на другом материале; в вузовских курсах по стилистике, теории и практике перевода; в методике обучения иностранным языкам.",
author = "Жучкова, {Елена Владимировна} and Шагеева, {Анна Алексеевна} and Иванова, {Светлана Анатольевна}",
year = "2022",
doi = "10.12731/2077-1770-2022-14-3-254-269",
language = "Русский",
volume = "14",
pages = "254--269",
journal = "Современные исследования социальных проблем",
issn = "2077-1770",
publisher = "Общество с ограниченной ответственностью {"}Научно-инновационный центр{"}",
number = "3",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - АУДИОВИЗУАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД ГАСТРОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА КУЛИНАРНЫХ ШОУ ДЖЕЙМИ ОЛИВЕРА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК)

AU - Жучкова, Елена Владимировна

AU - Шагеева, Анна Алексеевна

AU - Иванова, Светлана Анатольевна

PY - 2022

Y1 - 2022

N2 - Обоснование. В данной статье рассматривается специфика гастрономического дискурса в переводческом аспекте применительно к одной из наиболее востребованных в современных условиях его реализаций - аудиовизуальному переводу. В работе представлен обзор базовых теоретических проблем, связанных с разграничением дискурсов и уточнением терминологического инструментария для их наименования в рамках темы «пища». Многообразие научных подходов к определению и классификации основных понятий такого рода изысканий (П.П. Буркова, И.Е. Зайцева, Н.Н. Кацунова, Ф.Л. Косицкая, А.В. Олянич и др.) подтверждает дискуссионность заявленной проблематики и, следовательно, её актуальность, в том числе для нашего исследования. Цель. Выявить переводческие стратегии передачи гастрономического дискурса с английского языка на русский язык. Материалы и методы. Материалом исследования послужили британские кулинарные телепрограммы Джейми Оливера с 2005 по 2017 гг. и их перевод для русскоязычной аудитории, выполненный телевизионными каналами Foxlife, Телекафе, Кухня ТВ. Изучение языковых явлений осуществлялось с применением сравнительно-сопоставительного и критического анализов. Результаты. В статье описаны продуктивные стратегии перевода гастрономического дискурса с английского языка на русский язык, систематизированы наиболее часто допускаемые при этом переводческие ошибки и обозначены возможности их преодоления. Область применения результатов. Результаты исследования могут быть использованы в переводческой практике при передаче англоязычного контента на русский язык для последующего дубляжа кулинарных телешоу; для исследования гастрономического дискурса на другом материале; в вузовских курсах по стилистике, теории и практике перевода; в методике обучения иностранным языкам.

AB - Обоснование. В данной статье рассматривается специфика гастрономического дискурса в переводческом аспекте применительно к одной из наиболее востребованных в современных условиях его реализаций - аудиовизуальному переводу. В работе представлен обзор базовых теоретических проблем, связанных с разграничением дискурсов и уточнением терминологического инструментария для их наименования в рамках темы «пища». Многообразие научных подходов к определению и классификации основных понятий такого рода изысканий (П.П. Буркова, И.Е. Зайцева, Н.Н. Кацунова, Ф.Л. Косицкая, А.В. Олянич и др.) подтверждает дискуссионность заявленной проблематики и, следовательно, её актуальность, в том числе для нашего исследования. Цель. Выявить переводческие стратегии передачи гастрономического дискурса с английского языка на русский язык. Материалы и методы. Материалом исследования послужили британские кулинарные телепрограммы Джейми Оливера с 2005 по 2017 гг. и их перевод для русскоязычной аудитории, выполненный телевизионными каналами Foxlife, Телекафе, Кухня ТВ. Изучение языковых явлений осуществлялось с применением сравнительно-сопоставительного и критического анализов. Результаты. В статье описаны продуктивные стратегии перевода гастрономического дискурса с английского языка на русский язык, систематизированы наиболее часто допускаемые при этом переводческие ошибки и обозначены возможности их преодоления. Область применения результатов. Результаты исследования могут быть использованы в переводческой практике при передаче англоязычного контента на русский язык для последующего дубляжа кулинарных телешоу; для исследования гастрономического дискурса на другом материале; в вузовских курсах по стилистике, теории и практике перевода; в методике обучения иностранным языкам.

UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=49965844

U2 - 10.12731/2077-1770-2022-14-3-254-269

DO - 10.12731/2077-1770-2022-14-3-254-269

M3 - Статья

VL - 14

SP - 254

EP - 269

JO - Современные исследования социальных проблем

JF - Современные исследования социальных проблем

SN - 2077-1770

IS - 3

ER -

ID: 32905055