DOI

Композитные слова изучаются в науке о языке с середины XX в., однако до сих пор пишется много научных работ, посвящённых данному явлению (Н.В. Аржанцева, И.В. Арнольд, А.И. Смирницкий, O. Есперсен, Ю. Найда, Р. Квирк и др.). Этот факт подчёркивает комплексную и неоднозначную сущность композитов. В данной статье рассматривается одна из частных проблем в рамках этой темы: композитные прилагательные в англо- и немецкоязычных текстах СМИ и способы их передачи при переводе на русский язык. В первой части статьи представлен обзор базовых теоретических проблем, связанных со сложными словами: выбор терминологии, наполнение этого понятия, критерии цельнооформленности сложных слов. Во второй части систематизируются функции и стилистические черты композитных прилагательных на основе существующих теоретических исследований. Выявляется частотность реализации этих функций и стилистических особенностей прилагательных в современных печатных текстах СМИ. Для этого проанализированы англоязычные и немецкоязычные статьи из различных онлайн-журналов, переводы которых опубликованы на сайте http://inosmi.ru/. На примерах медийных текстов и их переводов рассмотрены приёмы передачи таких прилагательных при переводе на русский язык с учётом их стилистических функций. Анализируется удачность выбора соответствия с точки зрения сохранения стилистических и функциональных особенностей оригинальных единиц. В завершении делаются выводы о характере проблем, с которыми наиболее часто сталкиваются переводчики при работе с композитами, и о разных подходах к преодолению этих сложностей.
Переведенное названиеCOMPOUND ADJECTIVES IN ENGLISH-LANGUAGE AND GERMAN-LANGUAGE WRITTEN MASS MEDIA TEXTS: LINGUISTIC AND TRANSLATION ASPECT
Язык оригиналаРусский
Страницы (с-по)270-281
Число страниц12
ЖурналВестник Удмуртского университета. Серия История и филология
Том30
Номер выпуска2
DOI
СостояниеОпубликовано - 2020

    ГРНТИ

  • 16.00.00 ЯЗЫКОЗНАНИЕ

    Уровень публикации

  • Перечень ВАК

ID: 12943526