Standard

ЛИТЕРАТУРНАЯ РЕПУТАЦИЯ ПИСАТЕЛЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЕГО ПРОИЗВЕДЕНИЙ: ДЖЕЙН ОСТИН В РОССИИ. / Сидорова, Ольга Григорьевна.
в: Филологический класс, Том 25, № 1, 2020, стр. 144-152.

Результаты исследований: Вклад в журналСтатьяРецензирование

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{460b6120fb4f4649b40260e973276c01,
title = "ЛИТЕРАТУРНАЯ РЕПУТАЦИЯ ПИСАТЕЛЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЕГО ПРОИЗВЕДЕНИЙ: ДЖЕЙН ОСТИН В РОССИИ",
abstract = "Статья посвящена истории рецепции и перевода произведений Джейн Остин на русский язык, а также репутации писательницы у русскоязычных критиков и читателей. Цель статьи - проанализировать эту репутацию и выявить ее особенности, сложившиеся в результате запоздалого по сравнению с другими языками перевода романов Дж. Остин на русский язык. При написании статьи использован комплексный мультидисциплинарный подход, в частности, методы историко-литературного и компаративного анализа; были также использованы факты из истории художественного перевода и исследования по социологии чтения. Хотя отечественные критики XIX в. хорошо знали английскую литературу, произведения Остин не пользовались у них популярностью - они лишь трижды были упомянуты в российской периодике указанного периода. Инерция невосприятия творчества писательницы сохранилась и в СССР в первой половине ХХ века. Отечественные филологи-англисты обратились к изучению ее творчества лишь во второй половине ХХ века. Впервые роман «Гордость и предубеждение» был переведен на русский язык в 1967 г., а остальные произведения Остин появились в русских переводах в период перестройки. Их появление совпало с периодом резкой трансформации роли литературы и чтения в советском и российском обществе, а также с глобальным распространением визуальных форм в виде экранизаций, в результате чего в сознании русскоязычной публики тексты произведений были отодвинуты на второй план. Таким образом, запоздалое знакомство русскоязычных читателей с творчеством английского классика повлияло на ее репутацию в принимающей культуре. В статье анализируются составляющие этой репутации, а также приводятся данные о существующих исследованиях и публикациях на русском языке, посвященных Джейн Остин. Полагаем, что статья может быть интересна филологам-англистам, учителям, студентам, культурологам, всем, кто интересуется творчеством замечательного писателя, а также культурными и литературными связями России и Англии.",
keywords = "literary reputation, translation of fiction, translated literature, Russian language, English literature, English women-writers, mass culture",
author = "Сидорова, {Ольга Григорьевна}",
year = "2020",
doi = "10.26170/FK20-01-14",
language = "Русский",
volume = "25",
pages = "144--152",
journal = "Филологический класс",
issn = "2071-2405",
publisher = "Уральский государственный педагогический университет",
number = "1",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - ЛИТЕРАТУРНАЯ РЕПУТАЦИЯ ПИСАТЕЛЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЕГО ПРОИЗВЕДЕНИЙ: ДЖЕЙН ОСТИН В РОССИИ

AU - Сидорова, Ольга Григорьевна

PY - 2020

Y1 - 2020

N2 - Статья посвящена истории рецепции и перевода произведений Джейн Остин на русский язык, а также репутации писательницы у русскоязычных критиков и читателей. Цель статьи - проанализировать эту репутацию и выявить ее особенности, сложившиеся в результате запоздалого по сравнению с другими языками перевода романов Дж. Остин на русский язык. При написании статьи использован комплексный мультидисциплинарный подход, в частности, методы историко-литературного и компаративного анализа; были также использованы факты из истории художественного перевода и исследования по социологии чтения. Хотя отечественные критики XIX в. хорошо знали английскую литературу, произведения Остин не пользовались у них популярностью - они лишь трижды были упомянуты в российской периодике указанного периода. Инерция невосприятия творчества писательницы сохранилась и в СССР в первой половине ХХ века. Отечественные филологи-англисты обратились к изучению ее творчества лишь во второй половине ХХ века. Впервые роман «Гордость и предубеждение» был переведен на русский язык в 1967 г., а остальные произведения Остин появились в русских переводах в период перестройки. Их появление совпало с периодом резкой трансформации роли литературы и чтения в советском и российском обществе, а также с глобальным распространением визуальных форм в виде экранизаций, в результате чего в сознании русскоязычной публики тексты произведений были отодвинуты на второй план. Таким образом, запоздалое знакомство русскоязычных читателей с творчеством английского классика повлияло на ее репутацию в принимающей культуре. В статье анализируются составляющие этой репутации, а также приводятся данные о существующих исследованиях и публикациях на русском языке, посвященных Джейн Остин. Полагаем, что статья может быть интересна филологам-англистам, учителям, студентам, культурологам, всем, кто интересуется творчеством замечательного писателя, а также культурными и литературными связями России и Англии.

AB - Статья посвящена истории рецепции и перевода произведений Джейн Остин на русский язык, а также репутации писательницы у русскоязычных критиков и читателей. Цель статьи - проанализировать эту репутацию и выявить ее особенности, сложившиеся в результате запоздалого по сравнению с другими языками перевода романов Дж. Остин на русский язык. При написании статьи использован комплексный мультидисциплинарный подход, в частности, методы историко-литературного и компаративного анализа; были также использованы факты из истории художественного перевода и исследования по социологии чтения. Хотя отечественные критики XIX в. хорошо знали английскую литературу, произведения Остин не пользовались у них популярностью - они лишь трижды были упомянуты в российской периодике указанного периода. Инерция невосприятия творчества писательницы сохранилась и в СССР в первой половине ХХ века. Отечественные филологи-англисты обратились к изучению ее творчества лишь во второй половине ХХ века. Впервые роман «Гордость и предубеждение» был переведен на русский язык в 1967 г., а остальные произведения Остин появились в русских переводах в период перестройки. Их появление совпало с периодом резкой трансформации роли литературы и чтения в советском и российском обществе, а также с глобальным распространением визуальных форм в виде экранизаций, в результате чего в сознании русскоязычной публики тексты произведений были отодвинуты на второй план. Таким образом, запоздалое знакомство русскоязычных читателей с творчеством английского классика повлияло на ее репутацию в принимающей культуре. В статье анализируются составляющие этой репутации, а также приводятся данные о существующих исследованиях и публикациях на русском языке, посвященных Джейн Остин. Полагаем, что статья может быть интересна филологам-англистам, учителям, студентам, культурологам, всем, кто интересуется творчеством замечательного писателя, а также культурными и литературными связями России и Англии.

KW - literary reputation

KW - translation of fiction

KW - translated literature

KW - Russian language

KW - English literature

KW - English women-writers

KW - mass culture

UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=42818261

UR - https://gateway.webofknowledge.com/gateway/Gateway.cgi?GWVersion=2&SrcAuth=tsmetrics&SrcApp=tsm_test&DestApp=WOS_CPL&DestLinkType=FullRecord&KeyUT=000564193500014

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?partnerID=8YFLogxK&scp=85191376337

U2 - 10.26170/FK20-01-14

DO - 10.26170/FK20-01-14

M3 - Статья

VL - 25

SP - 144

EP - 152

JO - Филологический класс

JF - Филологический класс

SN - 2071-2405

IS - 1

ER -

ID: 13190035