Результаты исследований: Вклад в журнал › Статья › Рецензирование
Результаты исследований: Вклад в журнал › Статья › Рецензирование
}
TY - JOUR
T1 - К вопросу о переводе сложносоставных окказионализмов в современных англоязычных романах
AU - Ларцева, Екатерина Владимировна
AU - Гафурова, Ю. Р.
PY - 2020
Y1 - 2020
N2 - Под сложносоставным окказионализмом понимается новообразование, в основе которого лежит синтаксический комплекс, выступающий как многокомпонентное единство и характеризующийся дефисным соединением элементов (например, how-to-win-that-job articles, lastFriday-before-a-vacation feeling). В статье рассматриваются способы перевода сложносоставных окказионализмов в современных англоязычных романах на русский язык. Представлены результаты сопоставительного анализа на материале пяти романов и их русских переводов: «White Teeth» З. Смит (2000) - «Белые зубы» (пер. О. Л. Качановой, М. А. Мельниченко, 2005), «On Beauty» З. Смит (2005) - «О красоте» (пер. О. Л. Качановой, А. Н. Власовой, 2010), «Can You Keep a Secret?» С. Кинселлы (2003) - «А ты умеешь хранить секреты?» (пер. Т. А. Перцевой, 2019), «Love, Rosie» С. Ахерн (2005) - «Не верю. Не надеюсь. Люблю» (пер. В. И. Лавроненко, 2009) и «Juliet, Naked» Н. Хорнби (2009) - «Голая Джульетта» (пер. Ю. А. Балаяна, 2010). Выполнен обзор следующих приемов перевода: описательный перевод с утратой лексической «конденсации», калькирование, замена сложносоставной окказиональной единицы одним словом, графико-пунктуационная передача, опущение окказиональной единицы в тексте перевода или ее неполная передача.
AB - Под сложносоставным окказионализмом понимается новообразование, в основе которого лежит синтаксический комплекс, выступающий как многокомпонентное единство и характеризующийся дефисным соединением элементов (например, how-to-win-that-job articles, lastFriday-before-a-vacation feeling). В статье рассматриваются способы перевода сложносоставных окказионализмов в современных англоязычных романах на русский язык. Представлены результаты сопоставительного анализа на материале пяти романов и их русских переводов: «White Teeth» З. Смит (2000) - «Белые зубы» (пер. О. Л. Качановой, М. А. Мельниченко, 2005), «On Beauty» З. Смит (2005) - «О красоте» (пер. О. Л. Качановой, А. Н. Власовой, 2010), «Can You Keep a Secret?» С. Кинселлы (2003) - «А ты умеешь хранить секреты?» (пер. Т. А. Перцевой, 2019), «Love, Rosie» С. Ахерн (2005) - «Не верю. Не надеюсь. Люблю» (пер. В. И. Лавроненко, 2009) и «Juliet, Naked» Н. Хорнби (2009) - «Голая Джульетта» (пер. Ю. А. Балаяна, 2010). Выполнен обзор следующих приемов перевода: описательный перевод с утратой лексической «конденсации», калькирование, замена сложносоставной окказиональной единицы одним словом, графико-пунктуационная передача, опущение окказиональной единицы в тексте перевода или ее неполная передача.
UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=44460461
UR - https://gateway.webofknowledge.com/gateway/Gateway.cgi?GWVersion=2&SrcAuth=tsmetrics&SrcApp=tsm_test&DestApp=WOS_CPL&DestLinkType=FullRecord&KeyUT=000605259300005
U2 - 10.24224/2227-1295-2020-12-74-84
DO - 10.24224/2227-1295-2020-12-74-84
M3 - Статья
SP - 74
EP - 84
JO - Научный диалог
JF - Научный диалог
SN - 2225-756X
IS - 12
ER -
ID: 20495174