Результаты исследований: Вклад в журнал › Статья
Результаты исследований: Вклад в журнал › Статья
}
TY - JOUR
T1 - Макромир Михаила Булгакова в зеркале экранной культуры
AU - Кириллова, Наталья Борисовна
PY - 2016
Y1 - 2016
N2 - В статье на примере творчества М.А. Булгакова (писателя и драматурга) рассматриваются проблемы экранной интерпретации литературных произведений. Автор подходит к экранизации как к «переводу» художественного произведения с языка одного искусства на язык другого. А это значит, что интерпретация любого литературного первоисточника на экране (в кино и на телевидении) – акт творческий, близкий к философско-культурологическому анализу, а не к работе копировальщика, иллюстратора. Автор доказывает также, что интерпретация классики – это еще и «диалог культур» (по терминологии М.М. Бахтина), в данном случае – печатной (книжной) и экранной (аудиовизуальной). Рассматривая проблемы экранной интерпретации произведений М.А. Булгакова, автор опирается на историко-сравнительный и междисциплинарный методы, объединяя в исследовании искусствоведческий и культурологический анализ с методом филологического анализа текста. Актуальность и новизна темы исследования обусловлена не только возрастанием роли экранной (аудиовизуальной) культуры, ставшей феноменом информационной эпохи, но и повышением научного интереса к экранной интерпретации литературной классики. «Экранная культура» - понятие достаточно широкое. Она включает в себя все экранные формы творчества: кино, телевидение, видео, компьютерные технологии, Интернет и сетевое искусство и др. Вот почему столь актуальна проблема экранной интерпретации (экранизации) литературных произведений — эпических, поэтических, драматических. Экранизация — это не что иное как «перевод» художественного произведения с языка одного искусства на язык другого. Рассматривая произведения экранной культуры (фильмы А. Алова и В. Наумова, В. Басова и Л. Гайдая, В. Бортко и Ю. Кары, С. Снежкина, А. Эфроса и др.), интерпретирующие творчество М.А. Булгакова, автор делает вывод о том, что задача интерпретатора необычайно сложна, ибо через аудиовизуальные (звукозрительные) образы надо передать не только содержание, но и авторскую идею, «дух» произведения, приблизив
AB - В статье на примере творчества М.А. Булгакова (писателя и драматурга) рассматриваются проблемы экранной интерпретации литературных произведений. Автор подходит к экранизации как к «переводу» художественного произведения с языка одного искусства на язык другого. А это значит, что интерпретация любого литературного первоисточника на экране (в кино и на телевидении) – акт творческий, близкий к философско-культурологическому анализу, а не к работе копировальщика, иллюстратора. Автор доказывает также, что интерпретация классики – это еще и «диалог культур» (по терминологии М.М. Бахтина), в данном случае – печатной (книжной) и экранной (аудиовизуальной). Рассматривая проблемы экранной интерпретации произведений М.А. Булгакова, автор опирается на историко-сравнительный и междисциплинарный методы, объединяя в исследовании искусствоведческий и культурологический анализ с методом филологического анализа текста. Актуальность и новизна темы исследования обусловлена не только возрастанием роли экранной (аудиовизуальной) культуры, ставшей феноменом информационной эпохи, но и повышением научного интереса к экранной интерпретации литературной классики. «Экранная культура» - понятие достаточно широкое. Она включает в себя все экранные формы творчества: кино, телевидение, видео, компьютерные технологии, Интернет и сетевое искусство и др. Вот почему столь актуальна проблема экранной интерпретации (экранизации) литературных произведений — эпических, поэтических, драматических. Экранизация — это не что иное как «перевод» художественного произведения с языка одного искусства на язык другого. Рассматривая произведения экранной культуры (фильмы А. Алова и В. Наумова, В. Басова и Л. Гайдая, В. Бортко и Ю. Кары, С. Снежкина, А. Эфроса и др.), интерпретирующие творчество М.А. Булгакова, автор делает вывод о том, что задача интерпретатора необычайно сложна, ибо через аудиовизуальные (звукозрительные) образы надо передать не только содержание, но и авторскую идею, «дух» произведения, приблизив
UR - http://elibrary.ru/item.asp?id=27371863
U2 - 10.7256/2222-1956.2016.4.19550
DO - 10.7256/2222-1956.2016.4.19550
M3 - Статья
SP - 485
EP - 497
JO - Культура и искусство
JF - Культура и искусство
SN - 2222-1956
IS - 4
ER -
ID: 1412604