Standard

Перевод в авторском праве. / Штенников, Василий Николаевич.
в: Право интеллектуальной собственности, № 4, 2016, стр. 9-11.

Результаты исследований: Вклад в журналСтатьяРецензирование

Harvard

Штенников, ВН 2016, 'Перевод в авторском праве', Право интеллектуальной собственности, № 4, стр. 9-11.

APA

Штенников, В. Н. (2016). Перевод в авторском праве. Право интеллектуальной собственности, (4), 9-11.

Vancouver

Штенников ВН. Перевод в авторском праве. Право интеллектуальной собственности. 2016;(4):9-11.

Author

Штенников, Василий Николаевич. / Перевод в авторском праве. в: Право интеллектуальной собственности. 2016 ; № 4. стр. 9-11.

BibTeX

@article{536386af50254e398bc1fadfc9b579c6,
title = "Перевод в авторском праве",
abstract = "{"}Международные соглашения и национальное авторское право охраняют переводы. Установлено, что основное требование к переводу - передача смысла, основного содержания первоначального произведения. В переводе невозможно сохранение формы первоначального произведения. Международные соглашения и национальное авторское право не содержат запрета на охрану смысла произведения. Провозглашая охрану произведения, выраженного в какой-либо форме, авторское право налагает запрет на охрану идей, а не основного содержания произведения. На примере переводов сделан вывод о том, что авторским правом может охраняться как форма, так и смыл, основное содержание произведения. Использование некоторыми исследователями понятия «внутренняя форма» нельзя признать удачным, так как упомянутый термин ими не определен, не содержится в требованиях к переводам, дублирует известные понятия, в частности, используемые упомянутыми исследователями, переводчиками, а именно - образы, смысл. В связи с этим возникает как минимум два вопроса: возможны ли охрана и перевод научных произведений, свободных от образов; зачем вводить новое словосочетание «внутренняя форма», если есть другие термины - образы, смысл. Сопоставляя название обсуждаемого института права с коллизиями, возникающими при использовании термина «форма произведения» в значении «вид фиксации произведения» в национальном законодательстве, можно сделать вывод о том, что упомянутое словосочетание следует понимать как «внешний вид произведения».{"}",
author = "Штенников, {Василий Николаевич}",
year = "2016",
language = "Русский",
pages = "9--11",
journal = "Право интеллектуальной собственности",
issn = "2072-4322",
publisher = "Общество с ограниченной ответственностью {"}Издательская группа {"}Юрист{"}",
number = "4",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Перевод в авторском праве

AU - Штенников, Василий Николаевич

PY - 2016

Y1 - 2016

N2 - "Международные соглашения и национальное авторское право охраняют переводы. Установлено, что основное требование к переводу - передача смысла, основного содержания первоначального произведения. В переводе невозможно сохранение формы первоначального произведения. Международные соглашения и национальное авторское право не содержат запрета на охрану смысла произведения. Провозглашая охрану произведения, выраженного в какой-либо форме, авторское право налагает запрет на охрану идей, а не основного содержания произведения. На примере переводов сделан вывод о том, что авторским правом может охраняться как форма, так и смыл, основное содержание произведения. Использование некоторыми исследователями понятия «внутренняя форма» нельзя признать удачным, так как упомянутый термин ими не определен, не содержится в требованиях к переводам, дублирует известные понятия, в частности, используемые упомянутыми исследователями, переводчиками, а именно - образы, смысл. В связи с этим возникает как минимум два вопроса: возможны ли охрана и перевод научных произведений, свободных от образов; зачем вводить новое словосочетание «внутренняя форма», если есть другие термины - образы, смысл. Сопоставляя название обсуждаемого института права с коллизиями, возникающими при использовании термина «форма произведения» в значении «вид фиксации произведения» в национальном законодательстве, можно сделать вывод о том, что упомянутое словосочетание следует понимать как «внешний вид произведения»."

AB - "Международные соглашения и национальное авторское право охраняют переводы. Установлено, что основное требование к переводу - передача смысла, основного содержания первоначального произведения. В переводе невозможно сохранение формы первоначального произведения. Международные соглашения и национальное авторское право не содержат запрета на охрану смысла произведения. Провозглашая охрану произведения, выраженного в какой-либо форме, авторское право налагает запрет на охрану идей, а не основного содержания произведения. На примере переводов сделан вывод о том, что авторским правом может охраняться как форма, так и смыл, основное содержание произведения. Использование некоторыми исследователями понятия «внутренняя форма» нельзя признать удачным, так как упомянутый термин ими не определен, не содержится в требованиях к переводам, дублирует известные понятия, в частности, используемые упомянутыми исследователями, переводчиками, а именно - образы, смысл. В связи с этим возникает как минимум два вопроса: возможны ли охрана и перевод научных произведений, свободных от образов; зачем вводить новое словосочетание «внутренняя форма», если есть другие термины - образы, смысл. Сопоставляя название обсуждаемого института права с коллизиями, возникающими при использовании термина «форма произведения» в значении «вид фиксации произведения» в национальном законодательстве, можно сделать вывод о том, что упомянутое словосочетание следует понимать как «внешний вид произведения»."

UR - http://elibrary.ru/item.asp?id=27204639

M3 - Статья

SP - 9

EP - 11

JO - Право интеллектуальной собственности

JF - Право интеллектуальной собственности

SN - 2072-4322

IS - 4

ER -

ID: 1291444