В статье рассматривается деятельность византийских интеллектуалов XIV в. по переводу на греческий язык трудов латинских схоластов, прежде всего Фомы Аквинского. Автор статьи отмечает, что до появления переводов в Византии отсутствовал общественный запрос на изучение латинского языка и знакомство с западной богословской мыслью. Интерес к латинской схоластике рождался в первую очередь как ответ на идейный кризис, вызванный паламитскими спорами и победой исихазма. Политические контакты с Западом также стимулировали интерес к латинской культуре и богословию. Первым переводчиком сочинений схоластов стал Димитрий Кидонис, который вместе с братом Прохором перевел главные труды Аквинaта. Однако деятельность Кидониса и его последователей были по-разному оценены коллегами, властью и церковью. Знакомство византийцев с трудами схоластов обострило споры об унии церквей и антилатинскую полемику. Переводческая деятельность латинофилов стала формой проявления их инакомыслия, поскольку они допускали религиозное сближение с папством и признавали достижения западной богословской мысли. В целом, появление на христианском Востоке трудов латинских теологов оказало сильное влияние на интеллектуальную и идейно-политическую жизнь Византии.
Translated title of the contributionTRANSLATIONS OF SCHOLASTIC WORKS IN FOURTEENTH-CENTURY BYZANTIUM: INTELLECTUAL DISSIDENCE?
Original languageRussian
Article number8
JournalЭлектронный научно-образовательный журнал «История»
Volume13
Issue number11 (121)
DOIs
Publication statusPublished - 2022

    GRNTI

  • 03.00.00 HISTORY AND HISTORICAL SCIENCES

    WoS ResearchAreas Categories

  • History

    Level of Research Output

  • Russian Science Citation Index
  • VAK List

    ASJC Scopus subject areas

  • History
  • Visual Arts and Performing Arts
  • Sociology and Political Science
  • History and Philosophy of Science

ID: 33325492