Standard

ИДЕОГРАФИЧЕСКОЕ СВОЕОБРАЗИЕ АМЕРИКАНИЗМОВ В РОМАНАХ Н. ХОРНБИ. / Ларцева, Екатерина Владимировна.
In: Вестник московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки, No. 1 (817), 2019, p. 231-241.

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Harvard

Ларцева, ЕВ 2019, 'ИДЕОГРАФИЧЕСКОЕ СВОЕОБРАЗИЕ АМЕРИКАНИЗМОВ В РОМАНАХ Н. ХОРНБИ', Вестник московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки, no. 1 (817), pp. 231-241.

APA

Ларцева, Е. В. (2019). ИДЕОГРАФИЧЕСКОЕ СВОЕОБРАЗИЕ АМЕРИКАНИЗМОВ В РОМАНАХ Н. ХОРНБИ. Вестник московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки, (1 (817)), 231-241.

Vancouver

Ларцева ЕВ. ИДЕОГРАФИЧЕСКОЕ СВОЕОБРАЗИЕ АМЕРИКАНИЗМОВ В РОМАНАХ Н. ХОРНБИ. Вестник московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2019;(1 (817)):231-241.

Author

Ларцева, Екатерина Владимировна. / ИДЕОГРАФИЧЕСКОЕ СВОЕОБРАЗИЕ АМЕРИКАНИЗМОВ В РОМАНАХ Н. ХОРНБИ. In: Вестник московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2019 ; No. 1 (817). pp. 231-241.

BibTeX

@article{a568c2e370214caeb99fbacf75407f3f,
title = "ИДЕОГРАФИЧЕСКОЕ СВОЕОБРАЗИЕ АМЕРИКАНИЗМОВ В РОМАНАХ Н. ХОРНБИ",
abstract = "В статье представлены результаты идеографического анализа американизмов в шести романах британского писателя Ника Хорнби: «High Fidelity» (1995), «About a Boy» (1998), «How to Be Good» (2001), «A Long Way Down» (2005), «Slam» (2007), «Juliet, Naked» (2009). Под американизмами понимаются лексические единицы, специфичные для американского варианта английского языка и заимствуемые в другой язык или вариант языка (в нашем случае - в британский вариант английского языка). При поиске американизмов в романах Н. Хорнби использовалось совмещение дедуктивной методики, основанной на обращении к исходным спискам американизмов в словарях, научных статьях и монографиях, а также к современным метаязыковым комментариям носителей британского варианта английского языка, и индуктивной методики, предполагающей фокусирование на тексте. Американские заимствования представляют яркую черту романов Н. Хорнби. Их использование полифункционально: они имеют функции лингвоэтнической идентификации говорящего (указание на американскую принадлежность героя); языковой мимикрии (стремление героя-британца «подстроиться» под собеседника-американца); стимулирования метаязыковой рефлексии (реакция британца на использование собеседником американизма); идентификации авторской эмпатии (описание автором ситуации с позиции героя-американца); усиления экспрессии (использование слова из американского варианта языка в британском тексте служит отсылкой к более неформальной, жаргонизированной культуре); эмблемы социальной группы (указание на принадлежность говорящего к определенной возрастной группе или субкультуре); культурной отсылки (к реалиям американской материальной культуры, социальной жизни или духовной культуры, как правило, массовой). Предлагаемая идеографическая классификация американизмов содержит пять базовых, наиболее крупных объединений, именуемых тематическими разделами: «Социум и культура», «Человек», «Быт», «Бытие (Жизнь в общих чертах)», «Труд». Тематические разделы обладают внутренней иерархической структурой, подразделяясь на более мелкие объединения - тематические группы и подгруппы. При анализе внутренней организации тематических разделов и групп (подгрупп) учитываются следующие параметры: логика заполнения тематической группы / раздела конкретными идеограммами, относительная заполненность группы / раздела (количество представленных единиц), симметричность / асимметричность заполнения логически однотипных или «парных» подгрупп (например, положительная vs. отрицательная рациональная и эмоциональная оценка), степень детализации того или иного смысла или группы смыслов в американских заимствованиях в романах Н. Хорнби. Составление идеографической классификации позволяет выявить смысловые зоны лексической системы языка-реципиента (британского варианта английского языка), востребующие американские заимствования, а также определить тематические сферы языка-донора (американского варианта), которые являются самыми разработанными с точки зрения детализации того или иного смысла. Обнаружено, что американские заимствования преобладают в лексике следующих сфер: «Коммуникация», «Физическая культура, спорт», «Интеллект, мир интересов и увлечений человека», «Рациональная и эмоциональная оценка», «Нормы (антинормы) общественной жизни», «Психоэмоциональный мир человека». В то же время есть идеографические области, в которых американизмы единичны. В них используется почти исключительно лексические единицы британского варианта английского языка. Вполне ожидаемо, что сюда относятся слова со значением семейных связей, лексика родства и т. п.",
author = "Ларцева, {Екатерина Владимировна}",
year = "2019",
language = "Русский",
pages = "231--241",
journal = "Вестник московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки",
issn = "2542-2197",
publisher = "Московский государственный лингвистический университет",
number = "1 (817)",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - ИДЕОГРАФИЧЕСКОЕ СВОЕОБРАЗИЕ АМЕРИКАНИЗМОВ В РОМАНАХ Н. ХОРНБИ

AU - Ларцева, Екатерина Владимировна

PY - 2019

Y1 - 2019

N2 - В статье представлены результаты идеографического анализа американизмов в шести романах британского писателя Ника Хорнби: «High Fidelity» (1995), «About a Boy» (1998), «How to Be Good» (2001), «A Long Way Down» (2005), «Slam» (2007), «Juliet, Naked» (2009). Под американизмами понимаются лексические единицы, специфичные для американского варианта английского языка и заимствуемые в другой язык или вариант языка (в нашем случае - в британский вариант английского языка). При поиске американизмов в романах Н. Хорнби использовалось совмещение дедуктивной методики, основанной на обращении к исходным спискам американизмов в словарях, научных статьях и монографиях, а также к современным метаязыковым комментариям носителей британского варианта английского языка, и индуктивной методики, предполагающей фокусирование на тексте. Американские заимствования представляют яркую черту романов Н. Хорнби. Их использование полифункционально: они имеют функции лингвоэтнической идентификации говорящего (указание на американскую принадлежность героя); языковой мимикрии (стремление героя-британца «подстроиться» под собеседника-американца); стимулирования метаязыковой рефлексии (реакция британца на использование собеседником американизма); идентификации авторской эмпатии (описание автором ситуации с позиции героя-американца); усиления экспрессии (использование слова из американского варианта языка в британском тексте служит отсылкой к более неформальной, жаргонизированной культуре); эмблемы социальной группы (указание на принадлежность говорящего к определенной возрастной группе или субкультуре); культурной отсылки (к реалиям американской материальной культуры, социальной жизни или духовной культуры, как правило, массовой). Предлагаемая идеографическая классификация американизмов содержит пять базовых, наиболее крупных объединений, именуемых тематическими разделами: «Социум и культура», «Человек», «Быт», «Бытие (Жизнь в общих чертах)», «Труд». Тематические разделы обладают внутренней иерархической структурой, подразделяясь на более мелкие объединения - тематические группы и подгруппы. При анализе внутренней организации тематических разделов и групп (подгрупп) учитываются следующие параметры: логика заполнения тематической группы / раздела конкретными идеограммами, относительная заполненность группы / раздела (количество представленных единиц), симметричность / асимметричность заполнения логически однотипных или «парных» подгрупп (например, положительная vs. отрицательная рациональная и эмоциональная оценка), степень детализации того или иного смысла или группы смыслов в американских заимствованиях в романах Н. Хорнби. Составление идеографической классификации позволяет выявить смысловые зоны лексической системы языка-реципиента (британского варианта английского языка), востребующие американские заимствования, а также определить тематические сферы языка-донора (американского варианта), которые являются самыми разработанными с точки зрения детализации того или иного смысла. Обнаружено, что американские заимствования преобладают в лексике следующих сфер: «Коммуникация», «Физическая культура, спорт», «Интеллект, мир интересов и увлечений человека», «Рациональная и эмоциональная оценка», «Нормы (антинормы) общественной жизни», «Психоэмоциональный мир человека». В то же время есть идеографические области, в которых американизмы единичны. В них используется почти исключительно лексические единицы британского варианта английского языка. Вполне ожидаемо, что сюда относятся слова со значением семейных связей, лексика родства и т. п.

AB - В статье представлены результаты идеографического анализа американизмов в шести романах британского писателя Ника Хорнби: «High Fidelity» (1995), «About a Boy» (1998), «How to Be Good» (2001), «A Long Way Down» (2005), «Slam» (2007), «Juliet, Naked» (2009). Под американизмами понимаются лексические единицы, специфичные для американского варианта английского языка и заимствуемые в другой язык или вариант языка (в нашем случае - в британский вариант английского языка). При поиске американизмов в романах Н. Хорнби использовалось совмещение дедуктивной методики, основанной на обращении к исходным спискам американизмов в словарях, научных статьях и монографиях, а также к современным метаязыковым комментариям носителей британского варианта английского языка, и индуктивной методики, предполагающей фокусирование на тексте. Американские заимствования представляют яркую черту романов Н. Хорнби. Их использование полифункционально: они имеют функции лингвоэтнической идентификации говорящего (указание на американскую принадлежность героя); языковой мимикрии (стремление героя-британца «подстроиться» под собеседника-американца); стимулирования метаязыковой рефлексии (реакция британца на использование собеседником американизма); идентификации авторской эмпатии (описание автором ситуации с позиции героя-американца); усиления экспрессии (использование слова из американского варианта языка в британском тексте служит отсылкой к более неформальной, жаргонизированной культуре); эмблемы социальной группы (указание на принадлежность говорящего к определенной возрастной группе или субкультуре); культурной отсылки (к реалиям американской материальной культуры, социальной жизни или духовной культуры, как правило, массовой). Предлагаемая идеографическая классификация американизмов содержит пять базовых, наиболее крупных объединений, именуемых тематическими разделами: «Социум и культура», «Человек», «Быт», «Бытие (Жизнь в общих чертах)», «Труд». Тематические разделы обладают внутренней иерархической структурой, подразделяясь на более мелкие объединения - тематические группы и подгруппы. При анализе внутренней организации тематических разделов и групп (подгрупп) учитываются следующие параметры: логика заполнения тематической группы / раздела конкретными идеограммами, относительная заполненность группы / раздела (количество представленных единиц), симметричность / асимметричность заполнения логически однотипных или «парных» подгрупп (например, положительная vs. отрицательная рациональная и эмоциональная оценка), степень детализации того или иного смысла или группы смыслов в американских заимствованиях в романах Н. Хорнби. Составление идеографической классификации позволяет выявить смысловые зоны лексической системы языка-реципиента (британского варианта английского языка), востребующие американские заимствования, а также определить тематические сферы языка-донора (американского варианта), которые являются самыми разработанными с точки зрения детализации того или иного смысла. Обнаружено, что американские заимствования преобладают в лексике следующих сфер: «Коммуникация», «Физическая культура, спорт», «Интеллект, мир интересов и увлечений человека», «Рациональная и эмоциональная оценка», «Нормы (антинормы) общественной жизни», «Психоэмоциональный мир человека». В то же время есть идеографические области, в которых американизмы единичны. В них используется почти исключительно лексические единицы британского варианта английского языка. Вполне ожидаемо, что сюда относятся слова со значением семейных связей, лексика родства и т. п.

UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=39451355

M3 - Статья

SP - 231

EP - 241

JO - Вестник московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки

JF - Вестник московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки

SN - 2542-2197

IS - 1 (817)

ER -

ID: 11136753