Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
}
TY - JOUR
T1 - ИДЕОГРАФИЧЕСКОЕ СВОЕОБРАЗИЕ АМЕРИКАНИЗМОВ В РОМАНАХ Н. ХОРНБИ
AU - Ларцева, Екатерина Владимировна
PY - 2019
Y1 - 2019
N2 - В статье представлены результаты идеографического анализа американизмов в шести романах британского писателя Ника Хорнби: «High Fidelity» (1995), «About a Boy» (1998), «How to Be Good» (2001), «A Long Way Down» (2005), «Slam» (2007), «Juliet, Naked» (2009). Под американизмами понимаются лексические единицы, специфичные для американского варианта английского языка и заимствуемые в другой язык или вариант языка (в нашем случае - в британский вариант английского языка). При поиске американизмов в романах Н. Хорнби использовалось совмещение дедуктивной методики, основанной на обращении к исходным спискам американизмов в словарях, научных статьях и монографиях, а также к современным метаязыковым комментариям носителей британского варианта английского языка, и индуктивной методики, предполагающей фокусирование на тексте. Американские заимствования представляют яркую черту романов Н. Хорнби. Их использование полифункционально: они имеют функции лингвоэтнической идентификации говорящего (указание на американскую принадлежность героя); языковой мимикрии (стремление героя-британца «подстроиться» под собеседника-американца); стимулирования метаязыковой рефлексии (реакция британца на использование собеседником американизма); идентификации авторской эмпатии (описание автором ситуации с позиции героя-американца); усиления экспрессии (использование слова из американского варианта языка в британском тексте служит отсылкой к более неформальной, жаргонизированной культуре); эмблемы социальной группы (указание на принадлежность говорящего к определенной возрастной группе или субкультуре); культурной отсылки (к реалиям американской материальной культуры, социальной жизни или духовной культуры, как правило, массовой). Предлагаемая идеографическая классификация американизмов содержит пять базовых, наиболее крупных объединений, именуемых тематическими разделами: «Социум и культура», «Человек», «Быт», «Бытие (Жизнь в общих чертах)», «Труд». Тематические разделы обладают внутренней иерархической структурой, подразделяясь на более мелкие объединения - тематические группы и подгруппы. При анализе внутренней организации тематических разделов и групп (подгрупп) учитываются следующие параметры: логика заполнения тематической группы / раздела конкретными идеограммами, относительная заполненность группы / раздела (количество представленных единиц), симметричность / асимметричность заполнения логически однотипных или «парных» подгрупп (например, положительная vs. отрицательная рациональная и эмоциональная оценка), степень детализации того или иного смысла или группы смыслов в американских заимствованиях в романах Н. Хорнби. Составление идеографической классификации позволяет выявить смысловые зоны лексической системы языка-реципиента (британского варианта английского языка), востребующие американские заимствования, а также определить тематические сферы языка-донора (американского варианта), которые являются самыми разработанными с точки зрения детализации того или иного смысла. Обнаружено, что американские заимствования преобладают в лексике следующих сфер: «Коммуникация», «Физическая культура, спорт», «Интеллект, мир интересов и увлечений человека», «Рациональная и эмоциональная оценка», «Нормы (антинормы) общественной жизни», «Психоэмоциональный мир человека». В то же время есть идеографические области, в которых американизмы единичны. В них используется почти исключительно лексические единицы британского варианта английского языка. Вполне ожидаемо, что сюда относятся слова со значением семейных связей, лексика родства и т. п.
AB - В статье представлены результаты идеографического анализа американизмов в шести романах британского писателя Ника Хорнби: «High Fidelity» (1995), «About a Boy» (1998), «How to Be Good» (2001), «A Long Way Down» (2005), «Slam» (2007), «Juliet, Naked» (2009). Под американизмами понимаются лексические единицы, специфичные для американского варианта английского языка и заимствуемые в другой язык или вариант языка (в нашем случае - в британский вариант английского языка). При поиске американизмов в романах Н. Хорнби использовалось совмещение дедуктивной методики, основанной на обращении к исходным спискам американизмов в словарях, научных статьях и монографиях, а также к современным метаязыковым комментариям носителей британского варианта английского языка, и индуктивной методики, предполагающей фокусирование на тексте. Американские заимствования представляют яркую черту романов Н. Хорнби. Их использование полифункционально: они имеют функции лингвоэтнической идентификации говорящего (указание на американскую принадлежность героя); языковой мимикрии (стремление героя-британца «подстроиться» под собеседника-американца); стимулирования метаязыковой рефлексии (реакция британца на использование собеседником американизма); идентификации авторской эмпатии (описание автором ситуации с позиции героя-американца); усиления экспрессии (использование слова из американского варианта языка в британском тексте служит отсылкой к более неформальной, жаргонизированной культуре); эмблемы социальной группы (указание на принадлежность говорящего к определенной возрастной группе или субкультуре); культурной отсылки (к реалиям американской материальной культуры, социальной жизни или духовной культуры, как правило, массовой). Предлагаемая идеографическая классификация американизмов содержит пять базовых, наиболее крупных объединений, именуемых тематическими разделами: «Социум и культура», «Человек», «Быт», «Бытие (Жизнь в общих чертах)», «Труд». Тематические разделы обладают внутренней иерархической структурой, подразделяясь на более мелкие объединения - тематические группы и подгруппы. При анализе внутренней организации тематических разделов и групп (подгрупп) учитываются следующие параметры: логика заполнения тематической группы / раздела конкретными идеограммами, относительная заполненность группы / раздела (количество представленных единиц), симметричность / асимметричность заполнения логически однотипных или «парных» подгрупп (например, положительная vs. отрицательная рациональная и эмоциональная оценка), степень детализации того или иного смысла или группы смыслов в американских заимствованиях в романах Н. Хорнби. Составление идеографической классификации позволяет выявить смысловые зоны лексической системы языка-реципиента (британского варианта английского языка), востребующие американские заимствования, а также определить тематические сферы языка-донора (американского варианта), которые являются самыми разработанными с точки зрения детализации того или иного смысла. Обнаружено, что американские заимствования преобладают в лексике следующих сфер: «Коммуникация», «Физическая культура, спорт», «Интеллект, мир интересов и увлечений человека», «Рациональная и эмоциональная оценка», «Нормы (антинормы) общественной жизни», «Психоэмоциональный мир человека». В то же время есть идеографические области, в которых американизмы единичны. В них используется почти исключительно лексические единицы британского варианта английского языка. Вполне ожидаемо, что сюда относятся слова со значением семейных связей, лексика родства и т. п.
UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=39451355
M3 - Статья
SP - 231
EP - 241
JO - Вестник московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки
JF - Вестник московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки
SN - 2542-2197
IS - 1 (817)
ER -
ID: 11136753